Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Cartes rebudes per Joan Maragall"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Després de la data poseu dos punt, per exemple: Abril. Dia 1: Es reben les nómines per a firmar.
  3. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  4. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... por culpa de las dichosas [facturas?]".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Francesc Ferrer, de 17 cartes compreses entre els anys 1904 a 1910

http://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/epistolari/id/3869

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

ás sófet per ell!¡Quantes llágrimes amarguíssimes m'ha costat la seva darrera abraçada [subratllat: de segon pare] que s'adorm tranquil!¡Oh, aquesta divina tranquilitat d'una agonía, com m'ha fet trémolar de cap á peus, á força de privacións, que mai més, mai més -no més per ell- m'imposaré. Lo malversant temps en oposicións que rés m'interessaven, jo deixant de seguir lo meu enamorament per la llengua catalana, jo lluny de Barcelona, i sense cap víncul diari ab vosaltres, ara, quan vosaltres més esteu patint, quan la hipócrita persecució exaspera à la meteixa má maleída que la mou. ¿ Que pensaréu de mí? Jo us aimo com sempre; jo pateixo ab vosaltres de no ser ab vosaltres. Oh, en quina forma podría retornar! (1) Però, el manuscrit, no m el vulgueu agrair: axò i molt més us voldría donar, en les ares de la dignitat amical... ¿Recordéu lo que m deiau de [subratllat: La Condenación de Arleguín]? Ja he escrit á Barcelona, demanant l'adreç den Pahissa, i celebraré enténdrem ab ell, pera que li posi música. L'amic á qui ho he encarregat; no m'ha contestat encara. I ja es hora de parlar de les vostres poesíes. Y ademés d'algunes que ja coneixía com aquella elegantíssima [subratllat: vora la mar eternament inquieta] aont hi há, aquella quarta estrofa, [subratllat: El vent se desferma I tot el mar canta. Mar brava, mar verda, mar escumejanta!] (1) Si; digau-me un medi pera tornar á Barcelona: escriviu-me d'aixó.

Current Page Discussion [edit] [història]