Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Cartes rebudes per Joan Maragall"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Després de la data poseu dos punt, per exemple: Abril. Dia 1: Es reben les nómines per a firmar.
  3. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  4. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... por culpa de las dichosas [facturas?]".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda d' Enric de Fuentes, de 101 cartes compreses entre els anys 1899 a 1911

http://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/epistolari/id/4195

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Ja se qu'el fet d'escriureli aquesta carta contradiu lo que li deya en l'altra; mes ja que vostè allarga l'estada à Caldetes, be puch jo fer durar el meu estiueig. Pera que tot lo que jo li conto no siga cosa sense such ni bruch, vaig á acabar aquesta carta ab una anecdota (Anech? no fora pas grech?) Fa uns quants vespres jo anava en un tranvia y el tranvia anava Rambla avall. I en el tranvia hi anava també una mosseta qual aspecte no era pas de Santa Agnès. Devant de no se quin carrer un matrimoni que també viatjava en aquell carruatge digué al cobrador que fes el favor de donar la senyal d'aturar. I el matrimoni s'alsá del assiento y la mosseta parasantaagnès [sic] (1) també. I com el matrimoni no's decidia á baixar fins qu'el tranvia no's mogués gens, la mosseta pegá una empenta al matrimoni, y saltá del carruatge. Llavores el cobrador va dirme sentenciosament: "Aqueixes dones que comensen la feyna quan nosaltres la acabèm, aixís que's llensen á la vida privada ja no tenen deturador!". La vida privada!? L'home volia dir "aixís que's llensen á la vida pública", ó siga, segons el criteri d'ell, la vida que tenen privada els preceptes [tatxat: d'una] de la costum y les lleys d'una moral. Lo que vé a demostrar que le nom ne fait rien à la chose. Fuentes. (1) para (grech) = contra

Current Page Discussion [edit] [història]