Notice: Array to string conversion in /var/www/html/plugins/Scripto/views/shared/index/transcribe.php on line 477
Array | View file
Aplec de correspondència rebuda d' Enric de Fuentes, de 101 cartes compreses entre els anys 1899 a 1911
http://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/epistolari/id/3923
« Document anterior | Document següent » |
La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.
Transcripció de la pàgina actual
Amich Maragall. La feyna de fi de mes m'ha fet trigar á respondre. El volum se dirá Aplech. Aqui li envio el "Plor". ¿Vol dir que si'l publico no donaré lloch á que creguin que vuy fer de poeta versificador y'm peguin, sinó pel Plor, per las cansonetas de las comedias? ¿Vol dir qu'el Plor està bé de debó? Mirissel bé y diguim la veritat. També li envio un chor que penso posar al llibre si vosté no mana lo contrari. Tornimel, si es servit, y diguim que li sembla. En Marquina, segons va dirme en Casas va ser á la Conreria, y are torna a ser fora; crech qu'es á Cadaqués. L'Utrillo y en Morera, segons va dirme en Galceran, son per uns quants dias á Castelló d'Empúrias. No sé si vareig dirli qu'el meu volum "Aplech" el faig en condicions extraordinarias. En Lopez s'encarrega de imprimirlo y després se'm queda l'edició y'm dona 50$ y 50 volums. De manera que sent l'edició d'uns 650 volums puch dir que l'editor Lopez l'ha comprada per 150$ y 50 llibres. Crech que no es mal negoci, oy? Aixis que rebi carta de voste comensare a preparar material y entregarlo. Compto engegar á fi d'Octubre. Crech haver llegit que en [il·legible] tradueix un llibre de vosté, y crech haver sentit dir qu'en Marquina també n'hi tradueix un. ¿Es cert? En veritat, amich Maragall, qu'el planyo desde fa uns quants dias. Entre lo que vosté'm diu y las correspondencias de La Veu me sembla que Camprodon deu venir á ser, are com are, una