Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Cartes rebudes per Joan Maragall"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Després de la data poseu dos punt, per exemple: Abril. Dia 1: Es reben les nómines per a firmar.
  3. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  4. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... por culpa de las dichosas [facturas?]".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda d' Enric de Fuentes, de 101 cartes compreses entre els anys 1899 a 1911

http://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/epistolari/id/3922

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Madrit s'ha acabat l'árnica, y qu'els apotecaris d'allá ja tenen acaparades totas las herbetas que per Sant Pons de l'any que vé duran á Barcelona'ls pagesos de las nostras muntanays (no he volgut posar montanyenchs perque no dones lloch la paraula a interpretacions estranyes). Ja veu que m'estich portant com un home: encare no he parlat de la calor ni del temps. Endemés: ¿que s'hi pensa estar gayre á Camprodon? Oh! ja veurá perque ho pregunto jo, que à fuer de buen catalan soy egoista. Ho pregunto perque com que'm sembla qu'els versos que vareig posar en aquellas dugas comedietas son dolents de debó, vaja d'aquells que no perden ni á la bugada, estava rumiant si'ls trech ó no'ls trech y volia que voste'ls tornes á llegir avans de donarlos als caixistas ó de llensarlos á ... á ... faja, ja sab ahont vull dir. Suposo que voste no deu recordarsen y mes val aixis, perque sino'm temo que horas d'are encara seria á Caldetas á referse del susto d'haverlos llegit. I, parlem de tot, ¿com está de salut la familia Maragall comensant pels papás y acabant per el nano mes nano de tots? Quan m'escrigui fassimen uns quants quartos, y avans d'acabar de llegir aquesta esbojarrada carta posim als peus de la seva senyora. Vaig á donarli una noticia interessantissima. ¿Sab aquell matrimoni de domestichs tan mals modos de casa'n Mañé? Donchs ja'ls han despatxat. Justo castigo a su perversidad y al no saber compendre qu'el tirar la porta pels nassos dels que pujan l'escala es cosa que te d'acabar malament per forsa. Adeu, amich Maragall, una bona estreta de má del seu afectuós, Enrich de Fuentes. Valencia 307

Current Page Discussion [edit] [història]