Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6688

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Molt celebro la noticia que'm donas de la teva comedia, y espero que no te farás pregar gaire ja que tant costa ara de posar una obra en escena. Espero que tas esdevenidoras cartas me tindrás al corrent sobre'l particular. També espero que'm cabis de remetre ta balada [subratllat] Amor [fi subr]. Sobre lo de la Gramalla faré lo que'm dius, so es, cada setmana los daré una composició de las que't tinc mentre tu no manis lo contrari. Per de pronte los hi he dat la última bonica poesia que'm trameteres. A continuació te poso la primera part de las duas germanas. Dita composició la veig escursar ab consentiment d'en Tomas y Salvany fins á uns 280 versos puig era massa difusa y haguera cansat al llegirse, si bé hi ha bonicas ideas, de manera que hem pensat guardarla y trametrela als Jochs Florals, com tú ab [subratllat] Lo Bruch [fi subr], puig com veurás es una idea nova que ningú ha tractat, á cual fí posarem en lo plech que es feta en castellá per en Tomás y traduida per mi. Cap de nostres companys n'está al corrent. En las cartas venideras t'enviaré los altres dos romansos que faltan. Ton bon amich, Jaume

Current Page Discussion [edit] [història]