Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6671

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Barcelona 22. Continuando mi interrumpida carta, que ha decirte la verdad no he podido concluirla hasta hoy por falta de tiempo, á consecuencia de lo agobiado que estoy con la enfermedad del Sr. [il·legible], mi pral, te diré que acabo de recibir tu grata de ayer siendo adjunta la composicion que mencionas, la cual no me parece mala como tú dices y la encuentro muy regular sino buena en la estension de la palabra (se entiende para luchar con las de primer orden que van á los juegos florales y comparada con ellos). Al hechar esta al correo la remitiré al trio de los Juegos (la composicion se entiende). Quedome por lo tanto una de tuya tan solo para [tatxat: echar] remitir: que es la muerte del Conde Salomon, lo cual verificaré dentro tres ó cuatro dias. Ya se que tu novia se halla en esta, y mi duda, la amiga de que me hablas en tu carta de ayer se refieria á ella. Hoy he hablado con su padre en el café de España en el cual habia una porcion de Vendrellenses, que juntos [tatxat: con] van todos, incluso Marieta, al Liceo á ver la [subratllat] Passio [fi subr]. Mi deseo era ir á verla á la fonda esta noche antes de la hora del teatro, pero no me ha sido posible, por cuanto he salido del despacho á las 8 de la noche. Estoy tan agobiado, que francamente te digo que las horas que me quedan libres son tan pocas que ansio el descanso y no me queda humor para hacer un malhadado verso; y eso que [tatxat: que] tengo algunos asuntos para desarrollar. Con sentimiento he sabido la muerte de Parera; á cuya familia podrás dar el pésame de mi parte. Otro dia que esté de cachaza te hablaré de una sociedad artística, científico y literaria que hemos fundado titulada "La jove Catalunya" y de la cual te he hecho inscribir en la lista de socios corresponsales, pues creo te convendrá serlo, por cuanto dentro poco tiempo nos proponemos hacer salir un semanario que será el órgano de la sociedad. Yo iba en candidatura en el cargo de secretario de la seccion literaria pero he implicado á mis amigos me subrogaron por otro, á causa de las muchisimas ocupaciones que

Current Page Discussion [edit] [història]