Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6666

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

aparato principalmente en el acto tercero en que hay una alegoria que pasa en una gruta submarina entre las perlas personificadas en las bailarinas y un pescador, el bailarin, que va á cogerlas para adornar la corona real; tambien se representa muy bien en dicho acto los horrores de un auto de fé pintando muy bien el fanatismo religioso. Y basta por hoy; otro dia te referiré el acto [tatxat: añadido] del [subratllat] Faust francés [fi subr] titulado la [subratllat] noche de Valpurgis [fi subr], que al traducirlo al italiano se lo dejó el poeta en el tintero, sin duda por pintar el amor de una manera demasiado viva; y si esto se añade que es hecho por artistas franceses ... Voy á concluir pidiéndose antes venia por lo mal trazadas que estan estas lineas, lo cual te suplico me dispenses en razon de haber hecho la carta muy de prisa. afectos á tu familia, amigos y amigas de esa de parte de este tu buen amigo, Jaime

Current Page Discussion [edit] [història]