Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6667

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Barcelona 21 de febrero de 1870. Sr. D. Angel Guimerá. Mi querido amigo: Contestando tu muy grata del dia nueve, debo decirte que he leido con gusto la composicion que en ella me incluyes, que encuentro bastante regular y me gustaria mucho mas si no frase tan difusa. Respecto á la cuestion de juegos florales, tanto tengo como tenia, se me pasan los dias sin que pueda inspirarme de una manera digna; por cuya razon, y hasta que venga dicho dia no quiero tratar ninguno de mis asuntos, pues prefiero no hacer nada á hacer una cosa que no sea buena. Al final encontrarás una composicion hmorística hecha el jueves último durante el descanso de la primera á la segunda parte del baile de [subratllat] Mabille [fi subr]. Allí me reuní con mis compañeros y medio chispados por la cena y el champañe, se nos antojó escribir cada uno una composicion humoristica, habiendo yo traducido mi inspiracion del modo que verás. Fué muy aplaudida como todas las demás que se leyeron, inspiradas [tatxat: todas] por el humo del licor. [tatxat: Pasado] Mañana marcha la familia Listeré á París; hoy por la noche iré á despedirme. Roig no me ha entregado el recado que le diste; seguramente se lo olvidaria segun me dijo en su casa: por lo tanto, espero te servirás volver á recoger los dramas que podrás en[-]

Current Page Discussion [edit] [història]