Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6654

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Sr. D. Àngel Guimerá. Querido amigo: Recibí en su oportunidad la tuya muy favorecida de 17 del corriente por la que veo la lisonja y buena acogida que han tenido las dos poesias que te dediqué. A decir la verdad, jamás dudé de este resultado, dandome confianza no el mérito artístico que pueden encerrar, sino tu buen corazon de amigo. En el canto bélico -¡Al África Catalanes!- por mas que dije ser una imitacion no creas que me quisiese apropiar como mios los pensamientos que encierra; pues los concedo todos á su autor, pero por otra parte me parecia mal apellidarle traducción, porque si bien estan copiadas á escepcion de muy pocas todas las ideas que encierra, sin embargo me repugnó el darle este nombre porque no estaban en el mismo órden que las puso el autor Clavé, asi como tambien porque estan [tatxat: ya] enlazadas con un pensamiento mio. Asi es que el nombre mas propio que se le puede

Current Page Discussion [edit] [història]