Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6645

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

la rosa més pura / que hi ha en la verneda; / desperta y surt, nina, / surt á la finestra / obrintne la porta, / que anyoro t'ausencia, / que'l que avuy te canta, / la del cor té oberta / per dirte que t'ayma, / que t'ayma de veras, / que tingas bon dia / que'l passes alegre, / que avuy te saluda / [subratllat] en est jorn de festa. [fi subr] // - // Jo, pobre cantayre, / presents no puch ferte / de finas tumbagas / guarnidas de perlas, / de joyas preuhadas, / de ricas cadenas, / ni puch oferirte / brillants ni riquesas; / mès, ay, si axò'm manca, / en cambi, nineta, / t'ofresch perque'l prenguis / mon cor que esbatega, / l'amor veritable / que en ell per tu hi vesa, / tot quant més estimo, / mon ayma, ma pensa / y aquesta humil terra / que't canto, nineta, / per felicitarte / [subratllat] lo jorn de ta festa. [fi subr] // Ara, tan sols me resta dirte que me alegraré moltissim que la festa majó t'hagi provat á la mida del teu gust; que'm contestis com mes aviat millor y si pot ser ab una poesia llarga ... llarga ...; que donguis espresions en primer lloch als teus estimats pares, á quins saludarás de part meva, y en segon lloch á t'ayma y á sas amigas sens descuidarten cap, que fasis present ma amistat á n'en Joseph Roig y sobre tot á sa germana; que ... mes no'n tindria prou ab una resma de paper per dirte lo que voldria ton vertader amig, Jaume Ramon

Current Page Discussion [edit] [història]