Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de B. Cubells

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3062

« Document anterior | Document següent » | Mostrar discussió

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

la corresponent á V. y la corresponent al Sr. Sanjurjo. Aixís escursarem temps. A mon entendre'l contracte te de ser redactat aixís: "Ab fetxa d'avuy ha convingut entre D. Baldomer Cubell Ventosa y D. Julio Sanjurjo de Arellano, com á traductor, y D. Angel Guimerá, com á autor dels dramas [subratllat] Jesús que torna, La filla del mar [fi subr] y [subratllat] Mossen Janot [fi subr], lo seguent: Quedan autorisats los Srs. Cubell y Sanjurjo per á traduhir á la llengua francesa las citadas obras, repartintse lo que produeixi la representacio de las mateixas en aquesta llengua en la forma següent seixanta per cent per l'autor, vint per cent pel senyor Cubell, y vint per cent pel senyor Sanjurjo, avisant los traductors á la [subratllat] Société des Auteurs et compositeurs dramatiques [fi subr] que'l repartiment de lo que's [il·legible] de las empresas l'ha de fer tal com ve indicat. Al any i mitj d'otorgada la concessió de traducció tenen d'haver sigut estrenadas las referidas obras, entenentse que aquest contracte queda sens efecte ni forsa de cap mena á no ser aixís". (Aquí la fetxa, sense posar la població!). Després confirmas dels tres otorgadors del contracte. Esperant contesta seva s'ofereix de V. S.S. A Casa Petritxol 4 principal. Barcelona