Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de B. Cubells

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3061

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

[membret: B. CUBELLS. DÉLÉGUÉ CORRESPONDANT. 12, Rue Bourg-l'Abbé, 12. PARIS. ASOCIACION DE ARTISTAS LIRICOS Y DRAMATICOS (Association des Artistes Lyriques et Dramatiques d'Espagne). 12, Conde del Asalto, 12. BARCELONA] Paris, le 28 Febrer 1922. Sr. D. ANGEL GUIMERA. Petritxol, 6. 1er. BARCELONA. Molt senyor meu: Rebuda sa estimada carta del 16 corrent quedanli agrait per la seva atencio. Tinch el gust de participarli, que el Doctor D. Julio Sanjurjo de Arellano, home de gran reputació en aquet pais dins de la ciencia y la literatura. Haventme donchs posat d'acord ab el mencionat Senyor,em plau notificar á vosté, que aceptem la seva clausula per la traducció de las sevas obras, ósige, que las obras tenen de ser estrenadas dintre l'any y mitj de la fecha de la concessió de traducció. En quant á las condicions, em permeto proposarli, que vosté tingui el seixanta per cent dels drets de representació com autor, reservant el quaranta per cent á partir entre els dos traductors, ó sigan D. Baldomer Cubells Ventura y D. Julio Sanjurjo de Arellano. Els drets de representacio es cobran a França sobre un tant per cent de las entradas vengudas per cada funció, y el que reporta sempre una respetable cantitat. Las obras de vosté que pel moment creyem podriam donar á coneixer al publich francès, son: [subratllat] Jesús que torna - La Filla del Mar [fi subr] y [subratllat] Mossen Janot [fi subr], tenint gran interès especialment pel tan celebrat drama ---- JESÚS QUE TORNA ---- que fora la primera que posariam en escena, y per la qual es reputat pintor D. Federico Beltran Masses ens ha ofert encarregarse de dibuixar els vestuaris y pintar el decorat apropiat. Molt celebraria rebrer la seva conformitat á lo que deixo dit per poguer firmar el contracte, y el que podria vostè enviarme per duplicat á fi de regularisarlo ab mon colaborador y tornarli desseguida la copia que vostè deu guardar. En espera de sa prompta contestació, li anticipo mes mercés, repetinme á sas ordres molt atent y afectíssim S.S.Q.E.S.M., B. Cubells

Current Page Discussion [edit] [història]