Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de B. Cubells

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3060

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

la primera d'aquestas duas obras no m'es possible concedirli per tenirla ja de molt temps compromesa ab altre senyor, que, per cert no degué cuydar gayre de ferla representar. Aixó fa que desde uns quants anys, al concedir autorisacions de traducció, hi posi per cláusula per las obras seves de ser estrenadas dintre l'any y mitj de la fecha de la concessió, temps sobrer per traduhirlas y posarse d'acort ab las empreses que se'n fassin cárrech. Si's conforma V. ab aquesta condició, pot posarse á traduhir [subratllat] La filla del mar [fi subr], y, si es de son gust, alguna altre que V. m'indiqui y no tinga ja compromesa. Las que avuy per avuy poden traduhirse al francés son, a més de la indicada, las següents: [subratllat] La boja [fi subr] - [subratllat] Mossen Janot [fi subr] - [subratllat] Arrán de terra [fi subr] - [subratllat] Aygua que corre [fi subr] - [subratllat] Sol, solet [fi subr] - [subratllat] La Miralta [fi subr] - [subratllat] L'Eloy [fi subr] y [subratllat] La aranya [fi subr], totas ellas de costums catalanas y de la época actual. Tampoch tinch compromís per a la traducció francesa ab [subratllat] Jesús de Nazareth [fi subr] - [subratllat] L'ànima es meva [fi subr] y [subratllat] Jesús que torna [fi subr], que alcansaren gran éxit al estrenarse, havent sigut també moltíssim aplaudidas las duas darreras á Madrid y á altras ciutats d'Espanya al ser representadas en castellá. De [subratllat] Jesús de Nazareth [fi subr] á Barcelona, que no es París, se'n fesen mes de xeixanta representacions seguidas, igualment que de [subratllat] Jesús que torna [fi subr], que recorregué després triomfalment tot Catalunya. Li dich aixó per si á alguna gran empresa de Paris poguessin convenirli. Posadas [il·legible] divers en decorats, vestuaris podrian ser per ellas y per tots un gran negoci. Altras obras mevas que tinch lliures [tatxat: per a la llengua francesa] totas de caracter histórich me sembla que pel públic frances d'are no anirian be. Com V. en sa carta em parla de que D. [il·legible] Llano podria arreglar també aqeust assumpto ab mi y V. no'm detalla las condicions ab que solicita la concessió, li prego me las indiqui, perque fora per mi depriment no gosar de las ventatjas materials que hajan conseguit uns altres. O be V. per carta, o bé'l senyor Llano en entrevista, poden indicarme las condicions [tatxat: totas] del contracte, que podriam firmar després. De V. afm. S., Angel Guimerá

Current Page Discussion [edit] [història]