Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de B. Cubells

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3059

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

B. CUBELLS DÉLÉGUÉ CORRESPONDANT 12, Rue Bourg-l'Abbé, 12 PARIS

ASOCIACION DE ARTISTAS LIRICOS Y DRAMATICOS (Àssociation des Artistes Lyriques et Dramatiques d'Espagne) 12, Conde del Asalto, 12 BARCELONA

Paris, le 13 Febrer 1922.

Sr. D. ANGEL GUIMERA. Petritxol. 6. 1er. BARCELONA.

Molt Senyor meu: Tinch el gust de confirmarli la meva carta de fecha 7 de Gener passat, que deya: "Degut á la simpatia ab que foren vistos á Paris els dramas "Maria del Carmen" y "La Dolores" de nostre compatriota D. Josep Feliu y Codina, he cregut seria molt convenient el donar á coneixer igualment al public d'aqui algunas obras de costums catalanas. Per aquet motiu em permeto dirigirli la presenta carta pera demanarli l'autorisació de traduir al francés las seuas obras "MARIA ROSA" y " LA FILLA DEL MAR" persuadit qu'ellas obtindrian el gran exit que mereixen, y aixó sens perjudici de poguer també traduir altres de las obras ab que vosté ha honrat el Teatre Catala. Quedo á sa disposició pera facilitarli las indicacions que vosté cregui utils al respecte, y si es precis el delegar á mon amic D. Francisco Llano per que passi á visitarlo en nom meu y arreglar l'assumpte ab vosté. En la confiansa de veurem afavorit ab sa contestació, anticipoli mas mes expresius mercés, repetintme á sas ordres molt atent S.S.q.e.s.m. " No tenint fins avuy contestació de vosté, y pensant pot ser degut á no haver arrivat dita carta á sas mans, em desideixo á enviarli aquesta baix sobre certificat esperant veurem complascut ab sa resposta, quedantli una vegada mes altamnet reconegut d'avansa. De vosté atent y afectissim S.S.q.e.s.m [signat] B.Cubells

Contestada ab fetxa de 16 febrer d' aquesta manera: D.B. Cubells Molt Sr. meu: rebuda sa estimadacarta del 13 del corrent demanantme autorisació pera traduir de moment [subratllat]Maria Rosa y [subratllat] La filla del mar, dech dirli que per

Current Page Discussion [edit] [història]