Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Calaix de sastre"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... entrada al carrer dels [sombreres?]".
  5. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  6. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  7. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  8. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Relacions de festes i viatges. Còpies (1784-1789)

https://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/calaixSastre/id/19052

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Dia 26 de Janer ò dia [Subratllat: 24] de Abril./ yá trompeta se suena/ La moxiganga; la opera, y el Fuego,/ y fuè desasosiego/ haverlo de logràr, però Dios quiso/ Que la Opera fué en un improviso/ y se viò del Catton el Desconsuelo/ capando areas el Caton à buelo./ A las [Subratllat: 8] el Castillo se dispara/ y fué la Invencion rara/ de un Sargento à Caballo que venía/ como que al tal Castillo acometía,/ espuela el trueno, Latigo el Cohete,/ freno la bomba; Polvora el Ginete/ y toda aquella Cuerda de parleta/ con que pinta al Caballo algun Poeta,/ no tan frío acabò los otros,/ y es que yà no son potros/ Don Julio Rezeguin, y Don Pacheco/por quien corriò del gusto el embeleco/ Antes bien del Palacio en la real Pieza/ uno escrive; otro Juega con su Alteza./ [Subratllat: Mogiganga./ A las [Subratllat: 8] salió del largo Claustro/ de Sant Francisco el excelente Plaustro./

Current Page Discussion [edit] [història]