Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Calaix de sastre"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... entrada al carrer dels [sombreres?]".
  5. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  6. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  7. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  8. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Relacions de festes i viatges. Còpies (1784-1789)

https://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/calaixSastre/id/19003

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

213 Dia [Subratllat: 2] de Janèr. ò dia [Subratllat: 4] de mars. y com aquí se han de replegàr las micas, perquè no hi hà diversions, nos hem posàt al rotllo; Valgam Deu! lo que hè rigut quant hè vist sa figura; petita talla; especie de figura de rustico Bertoldo Cara encesa ab nàs de Pebrot bermell Ulls de perdiu, tan provistos de Cera, que sen podian aprofitàr los de Caldetas per la Professò; tot ell era una Carabasa vinera, tan lleugeret de roba, que lo ayre li entraba per totas las Coyunturas à manera de espanta pardals. [Subratllat: In illo tempore] fou Gramatich; penso esgarràt; fou aprenent de Fundidor de Campanas, havent dit haver fet la de llavaneras, y antes ab Barnola feren la del rellotge de la Cathredal de Barcelona. Sà actual ocupaciò es la de ajudàr missas en Sant Vicens de LLavaneras, ahont fà de monjo, y escolà majòr ab poch gasto del S[Volat i subratllat: r] Rector; lo bon Avi està mes farsit de textos, que lo Gall de Nadal de prunas, y plè de noticias per fer riurer à la llàr del foch; sab los Goigs del Diable. Sermó de Carnastoltas y tè tanta facilitàt que predica de repente, encaraquè ab molts disbarats; nos ha embucat un Sermò ab molts textos llatins, quels trinxaba, y desfiguraba à cop de [Subratllat: ripios]. Valentse casi sempre del missal de [requiem] y per poch nom crech, que predicaba als morts perquè entre los oyents hi havia figuras de Calavera. Y cansat de predicàr lo avi li han donat per mullàr la gargamella, retrocedint Don Joseph, y yò envès Caldetas, rientnos dels disbarats de aquell bon home; haventse agregát à ahir tanta pestara de parola [que eixian] de aquell testuz; Lo majordom de mo-

Current Page Discussion [edit] [història]