Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Calaix de sastre"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... entrada al carrer dels [sombreres?]".
  5. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  6. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  7. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  8. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Relacions de festes i viatges. Còpies (1779-1786)

https://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/calaixSastre/id/24901

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Imitan â D[Volat i subratllat: n] Quixote/ Ab son espuntô en mâ,/ Que als molins de vent se creya/ eran Castells encantats./ En Profesô numerosa,/ De Gent à veurerlos và/ Com ells corran al Galop/ Cadahû en son Caball./ Tant Donsellas, Com Casadas/ trauhen al Carrêr lo Cap,/ ab sos marits, y ls'Fadrins/ del Poble, y del circumvehinàt./ Fins los Vells à esta festa/ Alguns de ells voy amagats/No hi fan la figa ti fau,/ Pues que per ells yà há pasàt./ Qui sen porta tres vegadas/ La anella, que te al devant/ Se li dona à ell la prenda/ de un Moltô per a sopâr. [línia] Al arribo de una/ tarde à Esplugas/ Juan Coll vulgo lo/ Chena./ romance./ A mitja tade arribâ/ A Esplugas, Juan Coll/ Lo Chena vulgo tal home/ Aprenent de Sastriñol./ El que per algun encarrech/ El que fingirsel poguè/ nos descuydà del negoci/ de la murfa, que fà bè./ Tots li donaban vaya/ Las Donas principalment/ Coneixent la sua flaca/ de menjador que es ell./ Una truyta de quatre ous/ A ell lin feren present/la que tota entera entrâ/ dins de son flac ventrell./ Y abrasantse ab lo porrô/ de vi, Contemplava ell/ Com li rajaba à la boca/ Y recreaba als budells./ En Macho, y no ab caball de fusta/ Desde Esplugas resolguè/ fugirsen à barcelona/ Que lluny de entrari estiguè./

Current Page Discussion [edit] [història]