Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Cartes rebudes per Joan Maragall"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Després de la data poseu dos punt, per exemple: Abril. Dia 1: Es reben les nómines per a firmar.
  3. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  4. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... por culpa de las dichosas [facturas?]".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Ramon Turró de 4 cartes de l'any 1910

http://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/epistolari/id/7161

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

pó en el [Subratllat: Inst. f. Sininesphisiologie]. Con que aguarde U que ya lo conocerá, y en cuestiones menos técnicas, que admirara mejor y seran mas de sus gustos, segun creo. Le indico esto porque veo que es U tan [Subratllat: tosut] como yo cuando se propone entender una cosa y por su propia experiencia sé que levantarar noi de casos no es sano. Como soy muy representativo me le figuro dale que le da con el diccionario y esto me duele porque ni con trabajo tan cúprolar masbo le sera facil penetrarse [Mots ratllats] del trabajo a pesar de su clarisima inteligencia. Asi: traduciolencia que me [Subratllat:gewsebraft] por tejido celular y es jugo de tejido celular; el[Subratllat: trophisch] le trae mahumorado y es sencillo (todo lo referente al fenomeno nutritivo); de ahí infiero su tormento y por esto le aconsejo que desista. Se lo vera mejor; tenga paciencia y espere. Con aquello del [Subratllat: ritme] no es que dicen to de U. En la segunda parte de la obra que le indico mas arriba (que todavia está en gestacion en la cabeza en gran parte) al hablar del [Subratllat: tacto] y [Subratllat: la vision dinamica] podra V. comprobar que no hay [tal] disentimiento. U., como los grandes poetas, es un intuitivo y lo que yo le decia es que ante los ojos del que moldea la cuestion del esfuerzo, y sobre todo del ritmo, bajo una forma experimentable, sera y adusta, esa intuicion, con todo y ser verdadera, resulta deficiente; pero es desde otro punto de vista que el que U. desarrolla. Me escrive U. que si me oyese se penetraria mejor de estas cosas... Puede que no. Tengo malas [Subratllat: esplicadoras]. Como de lo que constituye el fondo de mi vida interior no hablo nunca, para no ponerme en ridículo, mas que con Pi, de ahí un estado de violencia que me pone cerril y hace mi locucion vehemente y arrebatada porque la adaptacion al medio me obliga á interesarme en cosas que maldito lo que me importan. Figurese el que cuando estoy ó voy á Barcelona concurro á una peña de la [Subratllat: Maison Doree], nacionalistas [Subratllat: folls] en su mayoria, que no saben hablar mas que de Cambó. Y siempre me ha pasado asi. De aqui que en mi trato social me falta aquel

Current Page Discussion [edit] [història]