Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Cartes rebudes per Joan Maragall"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Després de la data poseu dos punt, per exemple: Abril. Dia 1: Es reben les nómines per a firmar.
  3. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  4. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "... por culpa de las dichosas [facturas?]".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda d' Enric de Fuentes, de 101 cartes compreses entre els anys 1899 a 1911

http://mdc.csuc.cat/utils/getfile/collection/epistolari/id/4204

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

4 Agost 1908. Estimat Maragall: Fassim el favor de cantar un tros del Hernani, y digui: Perdono tutti y dins d'aquestos tutti, jo, naturalment hi seré, y seré perdonat. Es culpa meva, tota meva, el no haverli escrit acusant rebut de la seva postal del 15 juliol; es culpa meva el no haverlo remerciat de la seva felicitació pel dia del meu sant; es culpa meva l'arrivar á casa á quarts d'onze y ficarme tot seguit al llit, sense aturarme un quart pera escriure als amichs que tant s'ho mereixen. Si, no puch culpar á res ni á ningú de la meva desatenció. Jo'n tinch la culpa, perqué d'uns quants anys ensá he trevallat com deu negres que trevallessin massa, y he anat sembrant en mi, dins de mi, la llevor del cansanci, y la llevor ha granat, y de la grana n'han sortit filaments que s'han convertit en arrels de l'arbre del cansanci que, ¡oh, invasió terrible! avuy xopluga sota mi, dins de mi. Oy qu'estrany qu'un arbre estigui xoplugat sota un home? Donchs es així: jo duch dins de mi l'arbre aqueix, y les arrels van fent camí, y l'un dia s'ensenyoreixen dels nirvis, y un altre dia s'ensenyorirán d'una entranya! I aqueixes arrels m'estiran desde dins, y'm fan encongir, y'm donen ganes de geure [sic]. I arrivo á casa á quarts d'onze, y trovo el pis desert, y'm fico al llit, y, de vegades llegeixo. Are llegeixo Les dames galantes de Brantome. ¡Encare no'l coneixia aquet llibre! Mal que siga bastant llepissós, com estudi de costums, y com caracter d'època es digne de ser conegut ... I jo no'l coneixia. Vareig comprarlo 'l dia del meu sant. Es el regalo que yo me hice: aquet llibre, l'Iliada,

Current Page Discussion [edit] [història]