Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6723

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

[inten-]cion estaba destinado á quedarse a las dos terceras partes del camino que recorrerá, mas como llevo dicho he tenido disparatar desomasiado (sic), y en materia de amor [il·legible] que siempre es bueno conservar la ilusion. Estarás ya en ascuas para saber algo de mi viage ¿verdad? Pues bien yo que te tengo por mi verdadero amigo algo te habré de decir de él ¡Que viage mas [subratllat] aguado [fi subr]! (tómalo en los dos sentidos y no lo equivocarás) Las calles de Villafranca á mi llegada tenian mas bien el aspecto de torrentes, mas no quise perder un momento y me hice trasladar en coche á su casa. ¡Pobre C! ¡Cuanto me ama! En el dintel de la puerta estaba aguardándome hacia media hora. Mas, ay, tan solo pudimos hablar si testigos en aquellos breves momentos. Toda la tarde tuve que sufrir la pena de verla acompañada de su familia. Al despedirme estaba afectada muy afectada, pues el sentimiento bien pronto domino su carácter. Y en tanto es así que todavia estaba yo en Villafranca en la estacion esperando el tren, cuando ya me escribia un desahogo de su corazon que recibí al dia siguiente. Quizas sea una de sus mas bellas cartas tanto bajo el punto de vista literario como mirado bajo el prisma del amor. Dentro de ella habia otra dirigida á su amiga cubana para que la leyese y la echase en el buzon de esta; hablaba casi siempre de mí. Mas pongo punto final porque tu dirás y con razón "bien y ¿que me importa?". En el café Suizo todos sin novedad

Current Page Discussion [edit] [història]