Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6626

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Barcelona 20 de febrero de 1869 Apreciado Angel: Recibí por conducto de mí Sr. padre tu muy grata del dia 16, en lo cual he leido la lisongera crítica qu een ella haces de mi balada, con todo no estoy conforme con tu parecer sobre los dos pequeños defectos que en ella encuentras, puesto que la palabra buit [subratllat] es efectivamente asonante en u [subratllat], y las cuatro silabas que en otra parte junto en una, se unen tan compactas al pronunciarlas, que ni siquiera se nota. Adjunta vá la coleccion de nuestros cantares, esperando me dirás si al traducir los tuyos he interpretado bien los pensamientos que en ellos viertes. Mañana los remitiré al Consistorio. Como no tengo los borradores, espero que cuando tengas proporcion me los volverás a mandar, prometiéndote sacar una copia de los mismos si no prefieres hacerlo por tí mismo. Debo advertirte que no lleva prisa. Ya te habia leido, y conservo todavía, la poesia

Current Page Discussion [edit] [història]