Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6608

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

de mi pluma se dirijen á lo mismo; por consiguiente supongo que todas estas virtudes tienen encadenada la pasion de la ira. En cuanto á la escena fuerte que desearias hubiere entre Valdech y Richard, en la situacion que se encuentra este último, es imposible describirla, pues el momento conoceria la posicion en que se halla, atendidas las sospechas y antecedentes de que se hahecho cargo en las anteriores escenas. Que el padre de Luisa ceda tan pronto la dote de esta para la salvacion de un estraño, no me parece del todo erróneo, atendido el tipo que depinto y las palabras de su hija: [inici subratllat] Padre nunca me casaré [fi subratllat]; pues labrando la dicha del desconocido labra la de su hija y al contrario; de manera que en ello puede verse, si cabe, y segun como se mire, hasta una cierta especie de egoismo. ¿Que seria de Luisa cayendo Richard en manos de un enemigo? En cuanto a lo que me dices que suprima los háridos nombres de Lieschen y Neumam, debo decirte que estoy conforme con ello. No lo hice porque no supe su traduccion hata despues de concluido el borrador, y para no tener que hacer enmiendas, puse la nota que ya verias en la 1ª página: aun más, quiero substituir la palabra Thadeos [subratllat] por esta otra francos [subratllat], pues á la par que es más usual, no pierden los personages que la pronuncian la verosimilitud de nacionalidad, en razon de ser una palabra generalmente conocida de todas las naciones. Basta del mio y vamos al tuyo. Celebraré que las Nueve del Parnaso, bebiendo en la Helicona fuente, derrámen abundante rocio de inspiracion en tu mente, y que la pluma se deslice en el papel con la [tatxat] velocidad del ferro-carril traduciendo fielmente los pensamientos con qué aquellas te brinden. Una advertencia con todo quiero hacerte: No olvides de motivar bien las entradas y salidas de cada personage en la escena; esto es, que su presencia y ausencia sean naturales y no forzadas; ello contribuye mucho al éxito de la obra. Dí a Listeré que detodos modos le agradezco su buena voluntad, pues estoy convencido de que si pudiera servirme lo haria de buena gana. Ayer se celebró la deseada fiesta de los juegos florales. No pude asistir á ellos por no dejar á

Current Page Discussion [edit] [història]