Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6602

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

tituladas [subratllat] Daltetas [fi subr], un artículo nominado [subratllat] Un episodio de Carnaval [fi subr] y unos cuantos epigramas. Como con cada semana me insertan algo, por esta razon no te mado, como antes acostumbraba, un número de dicho semanario. Otro dia, tal vez pueda darte sorpresa relativa á tus versos. Tu canto [tatxat: A] [subratllat] Maria [fi subr] me parece bonito y solamente encuentro el defecto en él de no tener un lenguage muy limado. Asi me gusta, que tu voz empezando á dejar los reducidos espacios del hogar doméstico, resone por las bóvedas de un templo. Por lo demas, no puedo resolver la [subratllat] X [fi subr], [tatxat: ó sea la Maria], del problema que me planteas en tu última, aludo á la Maria que me dices, si no te esplicas mas claro, francamente, no te entiendo. Di á Listeré que sentí mucho no poderle ver en esta, y al mismo tiempo, cuando tenga un rato desocupado, si quiere hacerme un pequeño croquis ó borrador para mi gobierno, de lo que te indiqué en mi última. Para no perder la costumbre, alla van las sigtes. [subratllat] Cantarellas [fi subr]: Una copla vull escriurer / dedicada, nena, á tú, / pero hi renyit ab la musa / y n'auré de girar full. // -Per tú, nena, capás fora ... / -¿M'estimas molt? -Fins al cel / -Compraré unas arracadas / -Tan amunt no hi arribem. // Lo teu cap ni mes ni menos / una gabia ne deu ser, / perque'l veynat diu que sempre / la tens plé de pardalets. // - // Quant un llum fa mala cara / posan oli á la bumbeta; / si tú vols fermen, auria, / que portaré'l cetrill, nena. // Vas més bruta que un mondongu / y de llantias tota plena: / no puch compendre perque / la teva avia te diu [subratllat] neta [fi subr]. // - // Nineta, fores mès maca / mès maca que'l mateix sol / á no ser borni, gravada / xata, coxa y sense dot. // Sin mas por hoy sino que te diviertas y mis afectuosas espresiones á todos se repite este tu mejor amigo, Jaime

Current Page Discussion [edit] [història]