Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de B. Cubells

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3066

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Respecte á lo que'm deya que comuniqués á n'en Guimerá los desitjos de que no dongués autorisació á altres que à V. y al Sr. Sanjurjo per a traduhir altras obras sevas, dech contestarli que desde fa molts anys Don Artur Vinardell te traduhidas al francés [subratllat] Mar y Cel, La festa del blat [fi subr] y [subratllat] La Pecadora [fi subr] y que Dª Maria Pi de Folch te traduhidas també al mateix idioma [subratllat] Rey y monjo, L'ánima morta, Saquet trist [fi subr] y [subratllat] La Reyna vella [fi subr]. (Aquesta obra te sols un acte). Pero altres ne quedan d'obras á traduhir al francés algunas d'ellas de caracter general, que tant exit poden tenir à altres terras com á Catalunya. De moment no hi ha compromís per las seguents del caracter [tatxat: general] [subratllat] L'ánima es meva, Jesús de Nazareth, La reyna jove, Sol solet, Lo fill del rey, L'Eloy, Andrónica, Alta i blanca y Arran de terra [fi subr], y en l'orde que li dich, si tenen éxit Vtes. en las traduccions, per las que tenen, per contracte autorisació, podrian dedicar sos posteriors esforsos. Are per are diu en Guimerá que no lliguem res, peró que tindrà ben presents sos desitjos. Los interessos en aquest cas de Vtes. son los d'ell com los d'ell son los de Vtes., cal doncs reincidir sobre aquesta cosa. Actualment la Maria Guerrero está representant per Espanya ab exit extraordinari [tatxat: [subratllat] Mossen Janot [fi subr]] [subratllat] El Pobre Juanico [fi subr] i [subratllat] Mossen Janot [fi subr] en sa llengua original. Queda à disposar SS Pere Aldavert

Current Page Discussion [edit] [història]