Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de B. Cubells

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3065

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

B. CUBELLS DÉLÉGUÉ CORRESPONDANT 12, Rue Bourg-l'Abbé, 12 PARIS ASOCIACION DE ARTISTAS LIRICOS Y DRAMATICOS (Association des Artistes Lyriques et Dramatiques d'Espagne) 12, Conde del Asalto, 12 BARCELONA Paris, le 13 Mars 1922 Sr. D. PERE ADALVERT Petritxol, 4. pral. 1ª BARCELONA Molt Senyor meu: Ben rebuda la seva atenta carta del 9 corrent, de la que ha separat las dos copias del contracte firmadas per D. Angel Guimerá. També obran en mon poder els ejemplars de las obras á traduire al idioma Francés, qudantli molt agrait pel seu envio. Molt em plaurá, de conformitat als seus desitxos, el tenir al corrent al Sr. Guimerá de com vaixi l'assumpte á mida qu'el cas es presenti. Aprofito l'ocasió pera suplicarli es serveixi comunicar á D. Angel Guimerá, que veuria ab el millor gust qu'es dignès no donar á ningu mes l'autorisacio de traducció de cap de las altres obras sevas, fins á veure el resultat del nostre travall, ja que tan el Sr. Sanjurjo com jo, confiats en el exit, voldriam evitarnos competencias y poguer comptar després ab l'exclusivitat per tota traducció al francés de las obras del Sr. Guimerá. No duptant obtenir aquet favor, l'hi anticipo mes mercés quedant á sas ordres molt atent y S.S. Q.E.S.M. B. Cubells [firma] [a partir d'aquí a mà] Contestarla aixis en 18 Abril 1922: D.B. Cubells: Molt Sr. meu: rebuda á [tota la resta del paràgraf il·legible]

Current Page Discussion [edit] [història]