Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Manuel Casellas

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/3331

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

[MANUEL CASELLAS] Blanes 22 de Setiembre 1863 Sr. D. Angel Guimera Mi querido amigo por la presente sabrás como gozo de perfecta salid deseo que tu puedas decrime lo mismo. Estrañarás como no te he [Ratllat: habia] escrito mas pronto; y yo me estraño lo mismo de tu, perio supongo que no me has escrito por no saber donde dirigirme la carta, esto es imponiéndome tu que à la fecha me encointraria [Ratllat: encuentro] en Barña del modo que le dije en la anterior : pero sabrás que hace algunos dias que [Ratllat: hubo] una contra òrden lo estorbó todo, pues el tio tuvo carta de Papá que le decia que me mande para Puerto rico que él me ha de menester y asi es que me quedan pocos dias de estar aquí si es que marcho con la fragata S. Jose que [Ratllat: me] sale el domingo que viene y si marcho con otro será mas tarde. El martes de la semana pasada fui à Barña donde me estuve hasta el viernes y iba con intenciones de contartelo todo, pero supe por el sastre que aun estabas fuera lo que sentí mucho por lo tanto si al presente te encuentras aun en esa has lo posible de poder ir pronto à Barna, pues si es que marche con la S. José el viernes ya saldré de esta para Barña y tendre un sentimiento de marchar sin poder verte ni hablarte; por lo tanto mira si puedes hacer lo que te digo que de todos modos te pasaré por tu casa por un caso que estes Sentiré mucho de no poder ver à Romá que al presente lo ignora pues aun se lo tengo de escribir en aquellos dias que estuve en Barña me fui à despedir del colegio pero [Ratllat: p] no vi al padre Ruvira por quien iba y asi es que por poco que pueda volveré. Bastante por ahora espresiones à tu Papá, Mamá, à Julio y en fin a todos los amigos que preguntaren por mi y en particular recibelas tu de este tu siempre y fiel amigo Manuel Casellas [rúbrica]

Current Page Discussion [edit] [història]