Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6786

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Las duas germanas / Fantasia / I / Es de nit; descansa'l mon / en melancólica calma, / y melancólica lluna / il·lumina hermosa y clara / ab sos tremolosos raigs / los congosts y fraus fantásticas / del Bruch, hont los negres corps / cuclejan avuy encara, / recordantne la derrota / y la terrible matansa / que al áliga imperial fiu / plegar sas nerondas alas. / Sobre una roca, á la vora / de fonda timpa espadada, / roca gegantesta, altiva / que vers lo cel amunt s'alsa / com un gloriós escambell / de sas grandesas passadas; / trista, pensativa, hermosa / sanglotant, maravellada, / sas hermosas vestimentas / fetas trossos, esquinsadas; / profanat l'ondulant si / per ruhina má villana; / ays llansantne per los llavis, / los ulls foragitant llágrimas, / y la negra cabellera / jugant á impuls de las auras; /

Current Page Discussion [edit] [història]