Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6774

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

dice con voz placentera: "Amenaza la tormenta". Mas cuando juradas paces brillan tus ojos, bien mio, con perlas que son veraces, clamas: "Las nubes fugaces se convierten en vacio?". Y si mi labio imprudente seca tu llanto de amores, canta [subratllat]: "Bien haya el doliente que apaga lo ser ardiente en el calor de las flores". He probado á ver si podia salir inserta en el semanario Erato ya qu eno te puedo por ahora yo dispensar el favor, y se me ha contestado no ser posible; y no lo estraño ¿Como acceder á los ruegos de personas estrañas si no pueden consultar á todos los socios? La poesia que me falta es una que tiene dos estancias de mis versos octosílabos cada una y de la cual unicamente recuerdo estos versos pues tambien gozo sin cuento trasportando el pensamiento... El 5º verso de la segunda estancia de tu composicion "Al Teide" dice: Cruza el espacio y vaporoso espira Di á Sisteré que le mandé los colores. Hace ya mucho tiempo junto con una carta. Supongo que lo habrá recibido y que fué de su agrado. Tu me has brindado con cuatro quintillas y me pediste un título. No dirás que no soy justo, pues te pido un título y te mando cuatro quintillas. Apenas cuentan 12 horas de existencia ¿Que mas puedo hacer? Al mundo el alma lancé, el templo del amor vi; la planta alli encaminó; y por mucho que llamé nadie se acordó de mi. Bajar quiere la vertiente que en varro habia escalado, mas el corazon doliente me decia: - Tente, tente, no desandarás lo andado. El alma entregué á la orgia

Current Page Discussion [edit] [història]