Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6732

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

[res-]pecto al primero de dichos espedicionarios, cuyo calificativo de [subratllat] bé [fi subr] le vendrá como de molde, pues has de saber que está enamorado de una linda barcelonina de baja estatura. Después de lo manifestado y conocidas sus ideas sobre el particular, tan solo me resta poner el siguiente signo ¡¡¡...!!! como el mas adecuado que se me ocurre. Dícesme en tu grata del dia 13 que recuerdas soy notario y por lo mismo no te atreves á hablarme de poesia. Y yo para desmentirte que ambas cosas sean contradictorias, te remito los adjuntos versos hechos [subratllat] ad hoch [fi subr] que he creido al caso dedicar á nuestro buen amigo Rigualt como una deuda debida á su amistad y un tributo á la ciencia del notariado tan vilipendiada por vosotros los soñadores continuos de falsas ilusiones que os alimentais de hojas de rosas y bebeis en la Helicona fuente do las frigidas nueve hermanas moran. Lo de Roig me hace mucha gracia, sobre todo persistiendo en la negativa. Pasando á otro asunto te diré que nada temas por mí en Villafranca, no se descubrirá lo que tú llamas [subratllat] Pastel [fi subr], pues trato con personas muy delicadas y estoy segurísimo que nada dirán. Lo que me admiró fué que mi madre te dijese qeu yo iria á la fiesta mayor de aquella villa, pues nada he hablado á mi familia sobre el particular: ello por lo mismo me induce á creer que en mi casa empiezan á sospechar algo de lo que pasa y se presumen mi viage, lo cual, si mis pensamientos no son erroneos, [tatxat: me induce á creer] es un buen signo para que me concedan lo que mas adelante pediré. Por otra parte, me inclino á creer no les disgustará en vista de la conducta que observo siguen y [escrit perpendicular sobre la redacció inicial: Cuando en tus cartas me hables de algo que deben ignorar los amigos del Suizo, te suplico me la pongas en un papel separado, pues muchas veces sucede me encargas les diga algo y no puedo enseñarles la carta deseando todos leerla por sí.]

Current Page Discussion [edit] [història]