Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6600

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

que gocen del dulce néctar que les brinda el niño alado. Sé que Listeré debe venir á esta la semana que viene; dirasle de mi parte que se deje ver conmigo para entregarle el borrador del drama; y ademas porque tengo que pedirle un favor, y es que como aquel es de trajes (de la época de Napoleon) le estimaré muchisimo que complazca mis deseos, haciéndome una especie de diseño ó croquis del trage que sentará bien á mis personages, campesinos alemanes. Adios; espresiones á tus papás, á los mios, Listeré y demás amigos de parte de este que te aprecia, Jaime. [subratllat] Acudit [fi subr] tachado por el Fiscal. Problema.- Quant un taberné veu lo vi aigualit, se li diu vulgarment que'l [subratllat] bateixa [fi subr]. ¿No se diria millor que [subratllat] casa [fi subr] á l'aigua ab lo ví, ya que'ls uneix per sempre essent lo un mascle y'l altre famella? [enquadrat: Corolari.- De totas maneras se desprén que'l taberner fa de [subratllat] capella [fi subr] tant si'ls administra'l sagrament del [subratllat] baptisme [fi subr] com lo del [subratllat] matrimoni [fi subr]] ¿Tenia razon? Es algo picante, pero nada mas.

Current Page Discussion [edit] [història]