Transcriu-me!!

[-]  Normes de transcripció

Normes de transcripció per a la col·lecció "Correspondència d’Àngel Guimerà"

  1. Respecteu escrupolosament el text. Escriviu exactament allò que hi veieu, sense corregir els errors que hi trobeu.
  2. Guardeu el vostre treball amb freqüència amb el botó "Deseu la transcripció". Si navegueu fora de la pàgina de transcripció, podeu perdre el vostre text.
  3. No us preocupeu del format. El camp de transcripció no inclou eines de format. Els salts de línia són opcionals, però en la versió final no es guardaran.
  4. Si trobeu text orientat verticalment, transcriviu primer el text orientat horitzontalment i després el vertical.
  5. Si una paraula o frase és il·legible, escriviu-hi [il·legible] o indiqueu la vostra interpretació així: "Vaig trobar [Pijoan?] passejant per...".
  6. Si al final de línia hi ha una paraula amb guionet de separació de síl·laba, escriviu la paraula sense el guionet excepte si és al final de la pàgina i no podeu deduir-la.
  7. Indiqueu entre claudàtors [] els incisos que a l'original apareixen afegits al marge o entre línies i les paraules o frases ratllades.
  8. Incloeu notes entre claudàtors [] si és necessari, per exemple [Sense text].
  9. Reviseu la transcripció i quan considereu que és correcta, feu clic al botó "Finalitzar i enviar la transcripció".

Transcriu-me!!

Aplec de correspondència rebuda de Jaume Ramon i Vidales

http://mdc.cbuc.cat/utils/getfile/collection/fpguimera/id/6598

« Document anterior | Document següent » |

La transcripció d'aquesta pàgina ja ha finalitzat. Si voleu col·laborar escolliu un altre ítem per transcriure.

Transcripció de la pàgina actual

Barcelona 19 marzo 1868. Sr. D. Angel Guimerá. Mi querido amigo: Dispénsame si no he tomado la pluma hasta el presente para escribirte, pues no queria hacerlo sin darte una nueva que no dudo te alegrará y que á buen seguro no la espera. Tal vez, y con razon, estás devorando la lectura de estas lineas para saber qué es ello; mas ten un poco de calma y voy al caso, debiendo añadir de paso que no estrañes si no te he dado á conocer antes de ahora mis intentos y deseos, en razon á que, como varias veces se habian estrellado mis esfuerzos contra la dura roca de la imporencia, no quise exponeme á hacerte sabedor de otro [subratllat] mono parturiens [fi subr]; mas hoy que he visto coronados mis trabajos con un éxito lisongero, me apresuro á comunicártelo, no dudando que te alegrarás como buen amigo. Ahora que sin duda estará picada tu justa curiosidad con tan largo preámbulo, voy al caso. Sabrás como en este mismo instante acabo de dar la última plumada á un drama en un acto y en prosa castellana, que con el título de [subratllat] El [fi subr]

Current Page Discussion [edit] [història]